Skip to content


北市公車新站牌 英譯讓人看攏嘸

公視
更新日期:2010/08/01 22:16

最近,台北市的公車站牌、陸續更新,變成像這樣圓桶狀的新式站牌。不過,有市議員發現,上面寫的英文地名標示、連老外都看不懂。

台北市公車站牌陸續換成這種圓桶狀的新式站牌,只要轉一轉就可以查看公車路線,但是上頭的英文翻譯,讓人怎麼看都看不懂。

舊式托福成績高達600多分的羅先生,想了很久還是不知道,學習中文3年,聽說讀寫程度都算不錯的Walker,正確的唸出上頭的英文句子,但卻搞不清楚指的是哪裡。

英文譯名讓大家滿臉問號,Bin Park Nakagawa China照字面上來看,Park指的是公園,Nakagawa是日文中川的意思,China是中國,怎麼樣也拼湊不起來,沒想到指的是華中河濱公園,其實正確的寫法應該是HuaZhong Riverside Park,另外Memorial Hall August 228原來指的是228紀念館,但多了個August八月,讓人霧煞煞,正確寫法應該是228 Memorial Hall ,還有Armed Forces Songahang Hospital,照字面上來看,指的是國軍松山醫院,但這竟然是位在內湖國防醫學中心的英文翻譯,松山和內湖地點差很大,正確寫法應該是National Defee Medical Center才對,新裝設完成的公車站牌,英文翻譯卻搞烏龍,市議員要求市府立即徹查全台北市的公車站牌,否則將淪為國際笑話。

記者 林欣儀 郭俊麟 台北報導


已用關鍵字:英文,
共出現:6次
……..文章來源:按這裡

无觅相关文章插件,快速提升流量

Posted in 關鍵字.

精選文章

讀取中...


0 Responses

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.



Some HTML is OK

or, reply to this post via trackback.

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word