Skip to content


北市公車站牌「菜英文」 老外看攏嘸

TVBS
更新日期:2010/08/01 12:34
林秉儀

很多網友常嘲笑大陸的英文翻譯,鬧笑話,不過台北市的公車站牌英文翻譯,一樣讓人看了啼笑皆非!像是華中河濱公園,翻成4個英文單字,竟然夾雜直接中譯、英文和日文,外籍人士根本看攏嘸;亂翻的還有228公園這一站,英文翻譯冒出8月的英文單字,真不知道站牌在寫什麼。

台北市新公車站牌一支造價1萬2,能轉一轉找站名,這才驚覺上頭公車站名簡直是「菜英文」。外籍人士Walker Frost:「Bin,公園,Naka…,那個『Nakagawa』不知道。」

Walker是美國人,北京住過3年,讀聽寫都不是問題,還是踢到鐵板!因為要看懂台北市公車站名,要有中英日文能力,最重要是猜一猜。

說文解字,Bin是河濱,Park公園沒問題,至於Nakagawa日文翻成中川,China中華的華,英譯後排列組合,原來公車會經過的這一站,叫做華中河濱公園;至於下一站要到228公園,被翻譯成這樣。

Walker Frost:「Memorial Hall August 228。」記者:「什麼意思?」Walker Frost:「是一個…,不知道,是一個大會(館),『August』應該跟一個地方沒有什麼關係。」

這種英文翻譯實在讓人笑不出來,228公園英譯,怎麼會出現「August」8月呢?風馬牛不相及,而且翻譯寫法228應該在前頭。

還有台灣早就脫離日本殖民,公車站牌卻隨處可見日文,松山車站翻成Matsuyama Station,誰看得得懂啊,松山直接英譯就是SongShan,簡單明瞭;再來看看,捷運西門站這邊英文站名寫Simon,同一支站牌寫Ximen,讓人霧煞煞。

官方解釋,站牌英文名是公車業者委託廠商執行,不需要公部門驗收,但台北市公車站名英文亂翻、錯得離譜,已經丟臉丟大了!


已用關鍵字:英文,
共出現:11次
……..文章來源:按這裡

无觅相关文章插件,快速提升流量

Posted in 關鍵字.

精選文章

讀取中...


0 Responses

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.



Some HTML is OK

or, reply to this post via trackback.

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word