Skip to content


市政英雄?市府改口

自由
更新日期:2010/07/30 04:11

〔記者唐在馨/台中報導〕最新出版的英國「Monocle」雜誌,將全球10位市長寫成一篇專欄,專欄標題為「Civic Slickers-Global」,台中市政府發出新聞稿,表示這是「全球市政英雄剪影」,但因為連日來有太多網友質疑,市府昨天改口,「英雄」變「高手」,「10大」變「10位」。

此雜誌一出刊,先是因為內文中評論胡志強整頓台中治安有功,2001年以來犯罪率減少6成,在翁奇楠命案未破的情況下,引發外界物議「太誇張」,而「Civic Slickers」到底代表何意,引發熱烈討論。

全球10大 改10位

網友表示,翻遍各種工具書,「Slicker」絕非好的形容,2個英文單字的組合,有人說是「城市的圓滑者」」,毒一點的說是「城市滑頭」,更毒舌者形容「市民騙子」,而如果要講好一點,可以說是手腕嫻熟者、或是有時髦的衣物和方式的不拘形式的人。

網友並指出,看遍全文,沒有「全球10大」的字眼,市府是以為台灣人都不懂英文嗎?直接發新聞稿說是「全球最受矚目的10大市長」,就像內文說台中市治安數據改善6成之多,真的是讓人感覺「誇很大」。

而當天新聞稿由台中市工策會總幹事王瑩負責翻譯,新聞處發文,昨天,王瑩已經改口,表示「Slicker」有時尚的意義,所以應該翻成「城市的時尚者,也就是市政高手」﹔面對網友評論,她說,請網友去了解一下這本雜誌的走向及在文壇的評價,是否會以「酸」的角度來寫不同國家的市長,她強調,整篇評論前言、後語都是正面的,網友解讀不應偏頗。

市府新聞處長曹美良則表示,這個問題已經有人問過胡志強市長,而胡志強認為,英文有多層次的解釋,必需參照前言後語,他不會因為網友個別拿一個字的翻譯就來評論。

曹美良強調,國際發行的雜誌取材、撰寫,台中市新聞處都沒有參與,絕非「置入性行銷」。

至於網友質疑,全文根本沒有「10大」的評價,新聞處發文,直接打上「全球最受矚目的10大市長」,根本是有意矇騙;曹美良坦承,內文是「10位市長」,但胡志強市長能夠在全球那麼多城市中被選出來,難道不能說是「受矚目的10大」嗎?


已用關鍵字:英文,行銷,
共出現:4次
……..文章來源:按這裡

无觅相关文章插件,快速提升流量

Posted in 關鍵字.

精選文章

讀取中...


0 Responses

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.



Some HTML is OK

or, reply to this post via trackback.

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word