Skip to content


學者看ECFA/簡體版本 中國操作空間大

學者看ECFA/簡體版本 中國操作空間大

自由
更新日期:2010/06/30 04:21

記者蘇永耀/專訪

兩岸簽署ECFA各以繁簡體版本呈現,台灣智庫執行委員賴怡忠昨受訪指出,中文版就是港澳化,與CEPA相同;加上沒有一致性英文版本,以目前國際上懂簡體字要較繁體字為多的情況,將給予中國更有利的操作空間。

研究台海關係的賴怡忠表示,ECFA的談判過程,最大問題就是給予外界「國內問題化」的印象。既然ECFA文本的序言開宗明義提到是依照「世界貿易組織的原則」,為何卻是由非官方身分的海基會以及海協會來對簽?

賴怡忠並且強調,世貿組織(WTO)各會員體相互簽署經貿協議,無論大小,若非由駐WTO的代表領銜,不然就是相關的經貿部會首長具名,甚至由國家領導人出面簽署。像中國與東協所簽幾個重要經貿協議,亦是如此。

賴怡忠說,馬政府自豪的兩會模式,只有民間對民間。相較台灣過去與中美洲簽署的自由貿易協定(FTA),從總統、行政院長到經濟部長都曾參與過;馬政府刻意去官方化,反讓台灣主權地位消失,等於徹底港澳化。

同時,賴怡忠指出,僅說要依WTO的原則,原則是什麼?就有很大的操作空間。例如北京可以聲稱按一九九二年WTO的前身關貿協定主席聲明,指台灣地位等同港澳的非主權國家身分,這對台灣便很不利。

應有一致性英文版本

賴怡忠說,當年我們沒積極表達反對,才釀成這後果。諷刺的是,那時的經濟部長是蕭萬長、次長為江丙坤。

另一個問題是,賴怡忠說,這次簽署ECFA的主體,並不是我們過去與巴拿馬、尼加拉瓜等國所簽FTA的「中華民國」;但又說要拿到WTO存放,等於同一個國家的國際條約,居然出現不同的名稱,外人來看豈不奇怪。

賴怡忠認為,無論是「中屬台北」,或是「台澎金馬」等名稱,與「中華民國」並不同。縱然馬政府辯稱ECFA與過去所簽FTA並不一樣,也不能解釋為何簽署ECFA要換個名稱,而不能使用中華民國。

至於協議的文字,賴怡忠提醒,這次不是以國際上通用的英文正本,而是中文正本,這與中國與港澳簽署CEPA的模式一樣,更增添疑慮。即使以繁體版與簡體版各自表述,但光ECFA的中文名稱,雙方的說法便已不同。

因此,賴怡忠質疑,將來ECFA存放在WTO或提供給國際社會參考時,若無相同的英文版本,倘有國家要據此協議提出任何權益的主張,最有可能參考的,若不是北京的英文翻本,就是簡體版,這對中國勢必更為有利。


已用關鍵字:英文,
共出現:5次
……..文章來源:按這裡

无觅相关文章插件,快速提升流量

Posted in 未分類.

精選文章

讀取中...


0 Responses

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.



Some HTML is OK

or, reply to this post via trackback.

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word